Was ist eine suchmaschinenoptimierte Übersetzung?
Das Internet ist heute weltweit das wichtigste Kommunikationsmedium. Dank des Internets erreichen digitale Informationen die Menschen rund um den Globus – sogar in Ländern, die vor Kurzem noch keine Teilhabe an der Digitalisierung hatten. Die Frage ist: Sind das auch immer die Menschen, für die diese gezielten Informationen gedacht sind? Werden diese Menschen sie verstehen, obwohl sie nicht die gleiche Sprache sprechen wie ihr Absender? Zwei kompetente Partner machen es möglich: Google & Co. und ein qualifiziertes Übersetzungsbüro wie SATZGEWINN.
Übersetzungsbüro für zielgruppengerechte Kommunikation
Viele Unternehmen sind heute international aktiv. Das stellt hohe Anforderung an ihre Kommunikation, denn ihre Markenbotschaft soll in allen beteiligten Ländern verstanden werden. Das gilt sowohl für die interne als auch für die externe Kommunikation: Diese muss überall auf der Welt die gewünschte Information vermitteln, nur eben in der jeweiligen Landessprache. Für ein Übersetzungsbüro bedeutet das nicht einfach, Texte in eine andere Sprache zu übertragen, sondern der Text muss natürlich auch zielgruppengerecht lokalisiert werden. Die Werbetonalität soll auch in der Zielsprache eingehalten werden.
Tonalität des Originals in der Übersetzung erhalten
Allein diese Bedingung macht es unmöglich, bei der Markenkommunikation von internationalen Unternehmen mit maschinellen Übersetzungssystemen zu arbeiten. Sind diese auch mittlerweile imstande halbwegs fehlerfreie Übersetzungen zu liefern, so sind diese Tools nicht annähernd dazu in der Lage, in der unverwechselbaren Tonalität des Originals zu kommunizieren. Kurz: Übersetzungsmaschinen können keinen „Unique Content“ erstellen. Doch der einzigartige Inhalt ist unverzichtbar, wenn es darum geht, ein gutes Ranking von den Algorithmen der Suchmaschinen zu erhalten und damit auf einen vorderen Platz bei der Internet-Suche zu gelangen.
Content is King: Warum ist einzigartiger Inhalt wichtig?
Die Platzierung einer Website in den SERPs (Search Engine Result Pages) der Suchmaschinen ist primär also von ihrem Content abhängig, denn Content ist bei der Suchmaschinenoptimierung immer noch King und Rankingfaktor Nummer 1. Die Texte der Landingpages sorgen also dafür, ob es gelingt, Besucher zum Verweilen zu veranlassen. Die Verweildauer auf einer Webseite ist ein ebenfalls ein wichtiger Rankingfaktor. Springt der User gleich wieder ab, strafen die Suchmaschinen die Seite ab. Der Inhalt muss daher so attraktiv sein, dass er Interesse weckt und zum Weiterlesen animiert. Das gelingt nur, wenn der Content ansprechend und verständlich formuliert ist. Nur dann beschäftigt sich ein Besucher länger als nötig mit dem Inhalt einer Website, vor allem, wenn er sich davon einen Nutzen verspricht. Die Gründe, warum ein User überhaupt sucht, sind konkretes Kaufinteresse (commercial) oder Wissendurst (Know-how).
Was sind Absprungrate und Verweildauer bei einer Webseite?
Während sich also ein Besucher interessiert durch das Menü und Unterseiten einer Website klickt, registriert die Suchmaschine, wie lange er sich mit ihren Inhalten beschäftigt. Je länger diese Zeit ist, umso höher bewertet sie deren Qualität. Vorab hat sie bereits geprüft, ob der Content „unique“, also einzigartig ist. Das bedeutet, dieser Text darf kein zweites Mal im selben Wortlaut im Internet oder eben dieser Homepage zu finden sein. Duplicate Content wird negativ bewertet. Dasselbe geschieht bei schlecht formulierten, inhaltsarmen Texten, gegebenenfalls noch mit Orthografiefehlern wie sie in der Regel von Übersetzungsmaschinen geliefert werden.
Nur ein Übersetzungsbüro liefert Unique Content
Das Ergebnis drückt sich in einer Ranking-Kennzahl aus, die bei der Internet-Suche bestimmend für die Platzierung der Website ist. Ähnlich ist es mit der Abbruchrate der Besucher. Je geringer diese ist, umso höher ist die Bewertung durch die Suchmaschinen. Wenn viele Besucher die Seite schnell wieder verlassen, folgern die Algorithmen, dass dort kein wertvoller Inhalt geboten wird. Aus diesem Grund müssen alle Texte im Web suchmaschinenoptimiert sein und gleichzeitig für den menschlichen Benutzern interessant und ansprechend. Das gilt selbstverständlich auch für ihre Übersetzung in andere Sprachen. Als hoch qualifiziertes Übersetzungsbüro weiß SATZGEWINN um seine Verantwortung.
Suchmaschinenoptimierung und internationale Kommunikation
Große Marken erkennt man an ihrem einzigartigen Auftritt. Die Intention Ihrer Markenkommunikation muss auch in andere Sprachen sinnhaft übersetzt. Die sogenannte Corporate Language soll ihre Wirksamkeit auch in Fremdsprachen entfalten. Wir legen großen Wert darauf, dass unsere Übersetzungen die Sprache eines Unternehmens authentisch in die des Ziellandes übertragen. Die internationale Kommunikation festigt damit die Verbindung mit Ihrer Zielgruppe.
Sinnhafte Übersetzungen der Markenbotschaft durch Übersetzungsbüro
Rein sachliche Informationen genügen heutzutage längst nicht mehr, um das Interesse seiner Zielgruppe zu wecken. Die Vielfalt der Botschaften, die permanent auf jeden einzelnen niederprasseln, macht es nötig, dass ein Unternehmen sich durch seine Einzigartigkeit als unverwechselbarer Marke vom Wettbewerb abhebt. Die Kunst, diesen Markenauftritt auch in der internationalen Kommunikation beizubehalten, ist eine kreative Herausforderung für ein Übersetzungsbüro.
Gute Übersetzungen für Mensch und Maschine
Am Beginn jeder SEO-Übersetzung sollte stets ein ausführliches Briefing durch den Auftraggeber stehen. Das Briefing ist ein wichtiges Informationsgespräch, bei dem der Auftraggeber dem Übersetzungsbüro neben den gewünschten Inhalten eines Textes auch die wichtigsten Identifikationsmerkmale seiner Marke vermittelt. Sie geben vor, welche Unternehmenswerte damit kommuniziert werden und in welcher Tonalität diese Botschaft vermittelt werden soll. Das gelingt nur, wenn der Übersetzer oder die Übersetzerin die Sprache der Zielgruppe perfekt beherrscht und sich in ihre kulturelle Mentalität einfühlen kann.
Keyword-Recherche ist das A und O
Sobald das Briefing steht, ist eine gründliche Keyword-Recherche für die Zielsprache fällig. Keywords können nicht einfach 1:1 übersetzt werden. Um auch in der anderen Sprache suchmaschinen-relevant zu sein, müssen sie für die Zielsprache lokalisiert und daher neu recherchiert und analysiert werden. Oft reicht ein einfaches Shorttail-Keyword nicht aus, es werden meistens Longtail-Keywords an dessen Stelle genutzt. Es ist sinnvoll, für die einzelnen Unterseiten einer Website unterschiedliche Keywords oder Keyword-Sätze zu recherchieren. Sie führen die Suchmaschinen zu direkteren Ergebnissen und können die Abbruchrate verringern. Mit ihnen entsteht eine grobe Struktur für den ersten Textentwurf, die als Vorgabe für seinen inhaltlichen Aufbau dient, damit er später lesefreundlich und vor allem gut verständlich wird. Richtig überzeugend und pointiert wird der Text allerdings erst nach mindestens einer – besser nach mehreren Überarbeitungen. Dabei werden orthografische und grammatikalische Fehler korrigiert und der Text wird sprachlich optimiert. So gewinnt er Schritt für Schritt die nötige Verständlichkeit, um die Leser aus der anderen Sprachkultur zu erreichen.
Sichtbarkeit auch in fremdsprachigen Ländern
Bei der Überarbeitung achtet der Übersetzer auch darauf, dass die Keywords oder Key Phrases dort positioniert sind, wo sie für die Suchmaschinenoptimierung relevant sind. Auch Begriffe aus dem Themen-Umfeld beeinflussen das Ergebnis der Suchmaschinen, darum werden sie ebenfalls in die entsprechenden Textpassagen eingearbeitet. SEO-Texte werden nicht allein in Websites eingesetzt. Auch in Blog-Artikeln, in den Produktbeschreibungen von Onlineshops und in zahlreichen Foren beeinflussen sie die Sichtbarkeit ihrer Informationen. Ein gutes Übersetzungsbüro zeichnet sich dadurch aus, dass dieselbe Sichtbarkeit auch in fremdsprachlichen Fassungen gegeben ist. Und der Markenkern des Absenders behält sein vertrautes Gesicht. Gerne erstellen wir Ihnen ein kostenloses Angebot.