Lektorat von Übersetzungen
Unser Korrektorat würde es bemerken!
Kennen Sie den berühmtesten Übersetzungsfehler der Filmgeschichte? In dem Filmklassiker Casablanca sagt der Protagonist Rick (gespielt von Humphrey Bogart) mehrmals zur Heldin Ilsa (Ingrid Bergman): „Here's looking at you, kid“. In der deutschen Fassung des Films wird dieser Satz mit „Ich schau dir in die Augen, Kleines!“ wiedergegeben: Das klingt zwar sehr romantisch, das Problem ist allerdings:
Es ist falsch übersetzt. Unser Korrektorat bei SATZGEWINN würde den Drehbuch-Übersetzer darauf aufmerksam machen. Das ist unsere Aufgabe: Texte auf Herz und Nieren zu prüfen. Die Korrektheit hat dabei oberste Priorität – selbst wenn die Romantik ein bisschen darunter leiden sollte. Uns ist wichtig, dass ein Text richtig übersetzt wird!
So würde SATZGEWINN lektorieren
Ja, eine legendäre Filmzeile (im deutschsprachigen Raum vielleicht eines der bekanntesten Filmzitate überhaupt): Wie würde unser Korrektorat diese Zeile übersetzen? Mit Prost! oder Zum Wohl! natürlich, also weniger romantisch, jedoch korrekt. Unser Korrektorat nimmt alle Arten von Texten ernst, und unsere Mitarbeiter freuen sich, Ihre Aufträge anzunehmen.
Korrektorat: unsere Kompetenz
Unser Übersetzungsbüro mit Korrektorat übernimmt Aufträge in folgenden Weltsprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch. Bei anderen Sprachen greifen wir auf unser Netzwerk zurück. Wir sind Diplom-Übersetzer und Diplom-Dolmetscher und beherrschen diese genannten Sprachen so gut, dass wir auch Formulierungen auf die Schliche kommen, die aus dem Slang, aus einem Dialekt oder aus diversen Sondersprachen stammen (Wissenschaftssprache, Jugendsprache, Sprache der Technologie usw.). Filmmanuskripten fühlen wir uns natürlich ebenso gewachsen, auch wenn diese in aller Regel selten auf unseren Schreibtischen landen ...
Korrektorat: unsere fundierte Ausbildung
Mitarbeiter in einem Korrektorat haben eine akademische Ausbildung genossen. Lektor oder Korrektor sind keine geschützten Berufsbezeichnungen. Deshalb ist es uns besonders wichtig, auf unsere wissenschaftliche Ausbildung hinzuweisen. Als Diplom-Übersetzer und Diplom-Dolmetscher haben wir ein Studium absolviert. Nur Fachhochschulen und Universitäten vergeben diese Diplome. Diplom-Übersetzer und Diplom-Dolmetscher durchlaufen ein achtsemestriges Studium, bevor sie ihr Diplom erwerben. Viele Philologie-Studenten (also Studenten der Sprach- und Literaturwissenschaft) verbringen auch ganze Semester im Ausland. Während des Studiums lernen die Übersetzer und Dolmetscher nicht nur das Übertragen von Texten, sondern werden auch in die Sprachwissenschaft eingeführt. Und natürlich vertiefen sie ihre Kenntnisse in den gewählten Sprachen. Zwei Sprachen neben der Muttersprache werden mindestens gewählt. Sie sehen: Eine gute Grundlage für unsere Tätigkeit.
Ein weites Spektrum: das Lektorieren von Übersetzungen
Unser Korrektorat übernimmt gern die Aufgabe, Ihre Texte zu lektorieren, ob es sich nun um private Texte (Briefe, Bewerbungen, Manuskripte jeder Art) handelt oder um Berufliches. Viele Diplom-, Bachelor-, Master- und Doktorarbeiten werden auch in Deutschland auf Englisch verfasst. Das ist für uns eine interessante Herausforderung. Wir achten bei unseren Lektoratsaufträgen nicht nur auf die Formalien wie Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik, sondern auch auf Stil, Lesefluss, Ausdruck und Register. Für Ihr Unternehmen lektorieren wir gern alle denkbaren Textgattungen: Produktbeschreibungen, Webseiten oder Verträge. Vielleicht haben Sie eine Niederlassung im nicht-deutschsprachigen Ausland oder korrespondieren mit Geschäftspartnern auf Englisch, Spanisch oder Französisch? Dabei unterstützen wir Sie gern.
Übersetzungsaufträge übernehmen wir auch
Gern dürfen Sie uns natürlich auch Ihre Texte zusenden, und wir übersetzen diese in die gewünschte Sprache. Unser Korrektorat wirft auch auf die Übersetzungen, die in unserem Haus hergestellt werden, ein kritisches Auge.