Das Übersetzungsbüro in Köln

Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Texten und Lektorat: Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN findet immer die treffenden Worte. Ganz gleich, ob es sich um einen Geschäftsbericht oder Liebesbrief handelt; in nur zwei Sätzen ist Ihre Übersetzung fertig.

Übersetzungsbüro mit Experten-Pool

Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN steht für ein Team aus kreativen Übersetzern und Dolmetschern mit Liebe zur Sprache. Das professionelle Ergebnis ist unserem Übersetzungsbüro dabei ebenso wichtig wie exzellenter Kundenservice und Spaß am Umgang mit Worten. Nicht umsonst kann unser Übersetzungsdienst zahlreiche namhafte und zufriedene Kunden verzeichnen – unsere Referenzen sprechen für sich. Sie können sich darauf verlassen: Beim Kölner Übersetzungsbüro SATZGEWINN arbeiten nur Dolmetscher und Fachübersetzer mit einem entsprechenden Hochschulabschluss und jahrelanger Berufserfahrung in Ihrer Branche. So können wir hochprofessionelle Übersetzungen aus den unterschiedlichsten Fachbereichen und Sprachkombinationen liefern.

Mehr lesenWeniger lesen
Übersetzen

Über­setzungen

Unsere Fachübersetzer sind Muttersprachler und zugleich Experten einer Branche

Mehr lesen
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetz­ungen

Haben Sie schon mal versucht, den einen oder anderen Gesetzestext nachzuschlagen ...

Mehr lesen
Lektorat

Lektorat
Korrektorat

Einen guten Text zu lesen macht Spaß – möglich macht’s ein erfahrener Lektor von SATZGEWINN.

Mehr lesen
Dol­metschen

Dolmetscher
Service

In unserer globalisierten Welt tauschen wir uns international aus.

Mehr lesen
Texten"

Texten­ 

Wir sind Fachleute in Sachen Sprache. Das Texten gehört dazu – neben dem Übersetzen und Dolmetschen in ...

Mehr lesen

Interesse geweckt?
Dann nehmen Sie Kontakt auf!


Angebot anfordern

Zufriedene Kunden
customers

YSL Beauté, L’Oréal Deutschland

„Wir sind mit den Übersetzungen von SATZGEWINN stets sehr zufrieden. Die Zusammenarbeit klappt reibungslos.“ Konstantin Lennertz, YSL Beauté, L’Oréal Deutschland.

BASF Color Solutions Germany GmbH

„Wir beauftragen bei Übersetzungen gerne SATZGEWINN, denn SATZGEWINN denkt mit und ist zeitlich flexibel. Die Übersetzungen sind einwandfrei und die

Pfeifer und Langen

„Die Übersetzungen von SATZGEWINN sind immer hervorragend. Ganz gleich, ob es sich um  Unternehmenskommunikation, Marketing- oder Vertagstexte handelt. Das Team

Mehr Meinungen
Ihre Vorteile
Individuelle und persönliche Betreuung
Streng vertraulicher Umgang mit Ihren Dokumenten
Nur Muttersprachler mit Sitz im Heimatland
Nur Diplom-Übersetzer mit Spezialisierung auf Ihre Branche
Strenges Auswahl­verfahren der Übersetzer
FAQ: Häufig gestellte Fragen

Beglaubigte Übersetzung: Wie ist das Prozedere?

Sie scannen Ihr Dokument ein und schicken uns eine Anfrage per E-Mail mit der Angabe des gewünschten Liefertermins. Ist es sehr eilig, berechnen wir einen branchenüblichen Eilzuschlag.
Nachdem wir die Wortzahl des Dokuments analysiert haben, schicken wir Ihnen eine E-Mail mit Angebotspreis und dem weiteren Prozedere. Bei Privatkunden müssen wir leider auf Vorkasse bestehen.

Spezialisierung: Warum ist die Spezialisierung auf Fachgebiete so wichtig?

Nicht jeder, der beispielsweise Englisch studiert hat, kann eine Bedienungsanleitung ebenso gut ins Englische übersetzen wie zum Beispiel einen Vertrag. Deshalb ist wichtig, sich nach dem Übersetzerstudium auf bestimmte Themenbereiche zu spezialisieren. Unsere Fachübersetzer verfügen also nicht nur über eine hervorragende sprachliche Qualifikation, sondern sind zugleich auch Experte für Ihre Branche.

Muttersprachlerprinzip plus nativer Wohnsitz: Warum ist es wichtig, dass die Muttersprachler im Heimatland leben?

Ein seriöser Übersetzer übersetzt immer nur in seine Muttersprache. Nur so lassen sich Fehler vermeiden. Selbst wir als Diplom-Übersetzer würden nicht in die studierten Fremdsprachen übersetzen. Wenn ein Übersetzer seinen Wohnort wechselt, verwässert die Muttersprache leider oft. Die Übersetzungen enthalten dann zum Beispiel Ausdrücke, die nicht sehr idiomatisch sind, teilweise schleichen sich auch Grammatikfehler ein. Deshalb setzen wir auf muttersprachliche Diplom-Übersetzer, die in ihrem Heimatland leben.

Akademische Qualifikation: Wieso arbeiten Sie nur mit Diplom-Übersetzern zusammen?

Übersetzer ist leider kein geschützter Beruf. Jeder kann sich so nennen. Dementsprechend schlecht ist dann leider auch die Übersetzungsqualität. Wir haben Dolmetschen und Übersetzen studiert und arbeiten auch nur mit anderen Diplom-Übersetzern zusammen. Die Qualität unserer Übersetzungen wird auch Sie überzeugen!

Warum haben Sie keinen Angebotsagenten?

Bei uns steht der Mensch im Fokus: Sie! Uns ist die individuelle und persönliche Betreuung unserer Kunden wichtig. Nur im Austausch mit ihnen können wir besten Service und Qualität gewährleisten.

Kosten: Was kostet eine Übersetzung?

Die Kosten für eine Übersetzung richten sich nach der Wortzahl, der Textgattung, der Editierbarkeit und der Dringlichkeit. Ein seriöses Angebot können wir erst erstellen, wenn uns der Ausgangstext vorliegt. Am liebsten sind uns natürlich Texte im Word-Format.

Dauer: Wie viel übersetzen Sie am Tag?

Ein Übersetzer übersetzt am Tag etwa 1500 Wörter. Benötigen Sie also die Übersetzung von 5000 Wörtern bis morgen, muss der Text auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden. Darunter leidet allerdings die textliche Konsistenz. Darüber hinaus wird ein branchenüblicher Eilzuschlag fällig.

Advantage – Aufschlag für Sie Die neue Rechtschreibung sorgt nach wie vor für Verunsicherung. SATZGEWINN hat die wichtigsten Regeln zur Zusammen- und Getrenntschreibung, Groß- und Kleinschreibung sowie Kommasetzung für Sie zusammengefasst. Großes Tennis!
Image Advantage

Mehr erfahren