SATZGEWINN » Fachübersetzungen für die Chemieindustrie

Chemische Erzeugnisse aus Deutschland sind gefragt

Deutschland liegt mittlerweile zwar nur noch auf Platz drei hinter den USA und Japan, dennoch rangieren deutsche Unternehmen aus der chemischen Industrie unter den 10 größten Chemie-Konzernen der Welt, wobei ein deutsches Unternehmen diese Weltrangliste anführt. So liegt es auf der Hand, dass ein großer Teil der chemischen Erzeugnisse ins Ausland exportiert werden. Nur drei andere Industriebranchen in Deutschland realisieren höhere Umsätze.

Hoher Innovationsdruck in der Chemiebranche

Die chemische Industrie steht unter kontinuierlichen Erfolgsdruck. Schnell sind entscheidende Marktanteile verloren, wenn Forschung und Entwicklung nicht die gewünschten Ergebnisse liefern. Unternehmen in der Branche müssen massiv in die Entwicklung neuer Produkte investieren, um mit der Konkurrenz Schritt halten zu können. Die Branche ist ständig größeren Fusionen unterworfen.

Chemische Industrie: Aufstieg und Verdrängung

Arbeitsplätze werden in Schwellenländer wie China und Indien verlagert, geschuldet ist das den niedrigeren Produktionskosten. Doch nicht nur die Produktion auch Forschung und Entwicklung werden in diese Länder verlagert, allerdings sind beide Länder auch riesige Absatzmärkte für deutsche Erzeugnisse.

Besonderes Augenmerk auf Verfahrenstechnik

Als Bindeglied zwischen Naturwissenschaft und Produktion hat die Verfahrenstechnik ihren Ursprung als Ingenieurwissenschaft in der Umwandlung von Stoffen, Basis für verschiedene Prozessindustrien. So werden Medikamente, Lebensmittel, Textilien, Werk- und Baustoffe, Chemikalien hergestellt. Bei der Übersetzung von chemischen Fachtexten können Fehler (nicht nur) kostenintensive Folgen mit sich bringen, sondern auch Gefahr für Leib und Leben darstellen. So ist es besonders wichtig, auf ein auf die chemische Industrie spezialisiertes Übersetzungsbüro zu vertrauen.

Labor, Agrarsektor, Biochemie und Textilindustrie

Ob sich ihre Chemiker mit ihrem Fachwissen der organischen oder der anorganischen Chemie im Labor widmen oder Ihr Unternehmen Kunstfaser für die Bekleidungsindustrie herstellt. Ob Sie Pestizide, Fungizide oder Düngemittel für den Agrarsektor oder Klebstoffe, Farbstoffe oder Kunststoffe für Bodenbeläge produzieren, wir finden für Sie immer den geeigneten Fachübersetzer.

Als spezialisiertes Übersetzungsbüro für die chemische Industrie…

… übertragen wir unter anderem für Sie:

  • Sicherheitsdatenblätter
  • Produktbeschreibungen
  • Patente
  • Forschungsberichte
  • Anwendungshinweise
  • (toxikologische) Gutachten
  • Webseiten, Flyer, Unternehmensbroschüren
  • Verträge
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Software
  • Offizielle Urkunden

Sprachenvielfalt für die chemische Industrie

Damit beispielsweise Ihre chemischen Erzeugnisse, Keramik, Kunststoffe, Polymere und Biozide nicht nur in Deutschland Abnehmer finden, sondern auch Ihr Forschungsprojekt weltweit Gehör, setzen Sie auf hochspezialisierte Fachübersetzer. Als Fullservice-Agentur können wir natürlich über geläufige Sprachen wie Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Chinesisch, Arabisch, Japanisch hinaus auch kleinere Sprachen wie Isländisch oder Maltesisch abdecken. Bei der Auswahl der Übersetzer kommt es natürlich nicht nur auf die entsprechenden Sprachkenntnisse an, sondern viel mehr auf die übersetzerische Differenzierung für Ihren Sektor.

Fachübersetzer für Chemie bei SATZGEWINN

Die Chemie-Branche erfordert für Übersetzer ein besonders hohes Maß an Spezialisierung. Bei SATZGEWINN sind die Übersetzer für Ihre Fachtexte handverlesen. Unsere Kollegen haben zunächst, genau wie wir, ein Sprachenstudium erfolgreich abgeschlossen. Schon während der sprachlichen Ausbildung haben sie sich in besonderer Weise auf das Fachgebiet Technik konzentriert.Nach Beendigung der akademischen Lehre haben sich die Fachübersetzer immer differenzierter in das Fachgebiet Chemie eingearbeitet, um schließlich – wie Sie – als Experte zu gelten.

Qualitätsstandards beim Übersetzungsbüro SATZGEWINN

Der Einsatz eines Fachübersetzers für Ihren Text setzt zusammenfassend also Folgendes voraus:
Die Kollegin oder der Kollege muss ein Sprachenstudium mit Erfolg absolviert haben und sich ständig im Chemie-Sektor fortbilden – mittels Fachliteratur, Branchentreffen, Messen und Tagungen. Der Übersetzer muss über mindestens 5 Jahre Berufserfahrung in Ihrer Branche verfügen. Übersetzt wird grundsätzlich nur in die Muttersprache. Unser Augenmerk gilt zudem auch dem Wohnsitz. Lebt der Übersetzer nicht mehr in seinem Heimatland ist auch die Muttersprache anderen sprachlichen Einflüssen unterworfen. Die übersetzerische Qualifikation lassen wir uns qua Zeugnissen, Referenzen und internen Beurteilungen nachweisen.

Überzeugt? Oder haben Sie noch Fragen?

Falls Sie noch Fragen zu den Übersetzern, dem Ablauf und natürlich den Preisen haben, stehen wir Ihnen gerne als Ansprechpartner – ob am Telefon oder per E-Mail – bereit. In unserem über 10-jähren Bestehen konnten wir schon viele zufriedene Kunden von unserer Arbeit überzeugen.

Übersetzungs­büro
SATZGEWINN
Auf Google mit 4,8 von 5 Sternen basierend auf 11 Bewertungen bewertet.
Kleine Spitzengasse 2-4
50676 Köln
+49 (0)221 998 790 26service(at)satz­gewinn.com