SATZGEWINN » Leistungen » Übersetzungen » Technische Übersetzungen » Software / Hardware

Übersetzung von Software

Geschafft! Die neue geniale Software ist endlich fertig, bereit die Welt zu erobern. Das Design ist schick und modern, die Programmierung fehlerlos. Doch dann fragt jemand: „Funktioniert das auch in Japanisch?“ Natürlich nicht. Die Software muss erst lokalisiert werden. Doch was bedeutet das eigentlich?

Was ist Softwarelokalisierung?

Definition: Softwarelokalisierung umfasst die Angleichung von Computerprogrammen an eine bestimmte Region oder eine ausgewählte ethnische Gruppe und deren Sprache und kulturelle Eigenheiten.

Im Zeitalter der Globalisierung wird auch eine globale Präsenz immer wichtiger. Jedoch ist es ein schwerer Fehler, sich darauf zu verlassen, dass die Menschen, die man erreichen möchte, auch über deutsche Grundkenntnisse verfügen oder zumindest Englisch verstehen. Das betrifft nicht nur die richtige Übersetzung von Datums- und Zeitangaben, sondern genauso Umrechnungen von Maßeinheiten, Temperaturen oder Währungen sowie unterschiedliche Rechtsvorschriften.

Internationaler Erfolg der Software ist abhängig von Zielgruppen-Akzeptanz

Dazu kommen die teilweise gravierenden kulturellen Unterschiede. Eine Grafik oder eine musikalische Untermalung, die in Europa vielleicht frisch und sexy wirken, empören und verärgern viele Menschen in anderen Ländern. Internationaler Erfolg einer Software hängt auch davon ab, wie gut Inhalt und Angebot von der Zielgruppe verstanden und akzeptiert werden.

Im besten Fall werden die Anforderungen der Lokalisierung bereits während der Programmierung beachtet. Eine spätere Anpassung ist immer viel komplizierter und aufwendiger. Sie bedeutet zusätzliche Arbeit für Programmierer, Ingenieure, Grafikdesigner, aber auch für Projektmanager und Beta-Tester. Der wichtigste Teil der Softwarelokalisierung ist jedoch die Übersetzung.

Beispiele für Software-Lokalisierung

Kreativ und abwechslungsreich ist der Lokalisierer-Job darüber hinaus, weil das Softwareprodukt meist als Verbund ganz unterschiedlicher Elemente daherkommt und so eben auch verschiedene Textgattungen mit ihren jeweiligen Anforderungen beinhaltet:

  • Release Notes
  • Online-Hilfen
  • Tutorials
  • Benutzerdokumentation
  • Kurzanleitung
  • Wartungsanleitung
  • Werbebroschüren
  • Labels
  • Verpackungen

oder auch die dazugehörige Webseite oder App

Software lokalisieren vs. herkömmliche Übersetzung

Üblicherweise bezieht sich eine Übersetzung hauptsächlich auf die Übertragung eines Textinhaltes von einer Sprache in eine andere. Eine gute Softwarelokalisierung braucht jedoch viel mehr. Keine Übersetzungssoftware kann das Wissen über andere Kulturen ersetzen. Nur ein erfahrener Übersetzer weiß um die Etikette, die Gepflogenheiten und die Traditionen des Landes und welche Fettnäpfchen es unbedingt zu vermeiden gilt. Die Dokumentation ist natürlich sehr auf die Software bezogen, das verlangt also nach einem Software-Übersetzer mit technischem Sachverstand und Hintergrundwissen über das Produkt.

Schriftarten, Verlauf von Schrift und Wortlänge

Außerdem müssen unterschiedliche Schriften beachtet werden. Die Tastaturanordnungen unterscheiden sich, genauso die Buchstaben, Zahlen und Symbole. Die Zeichenketten müssen nicht nur richtig übersetzt, sondern auch passend eingefügt werden. Die Navigation muss auch in Asien (von oben nach unten) oder in arabischen Ländern (rechts nach links) gut funktionieren und einen guten Eindruck hinterlassen. Deutsche Texte zum Beispiel benötigen rund 50 % mehr Platz als englische. Das gesamte Screen-Layout muss daraufhin neu abgestimmt werden.

Software-Lokalisierung: Welche Tools werden eingesetzt?

Eine einfache Übersetzung mittels automatisierter Lokalisierungssoftware verzerrt im schlimmsten Fall nur die Bedienoberfläche. Die Softwarelokalisierung ist nur so gut wie der Übersetzer. Obwohl Übersetzungssoftware große Fortschritte macht und immer weiterentwickelt wird, arbeiten diese Tools doch alle mehr oder weniger nach dem Prinzip des Übersetzungsroboters von „Google Translate“. Und so ist für den Erfolg einer Softwarelokalisierung ein erfahrener, professioneller Übersetzer unabdingbar, der neben der fachkundigen technischen Übersetzung auch den Geschmack, die regionalen Unterschiede und die kulturellen Eigenheiten der Zielgruppe genau kennt und die Kommunikation der neuen Software daraufhin anpasst. Bei Software-Lokalisierungen setzen wir zum Beispiel auf

  • SDL Trados Studio
  • Déjà Vu
  • Wordfast
  • MemoQ
  • Across

Softwarelokalisierung – Fachgebiet oder Zusatzqualifikation

Bei dieser Spielart des Übersetzens sollte eine Fachübersetzer verschiedene  Zusatzqualifikationen mitbringen. Da Übersetzer nie bloße Sprach-, sondern immer auch Kulturmittler sind, ist im Grunde genommen jede Übersetzung (sofern nicht gerade ein 100 % werkstreuer Ansatz verfolgt wird) stets auch eine Anpassung an die Zielkultur, den Zielort – eben eine Lokalisierung. Dennoch geht das, was wir unter Softwarelokalisierung verstehen, weit über ein bloßes Anpassen gewisser Kulturspezifika hinaus. In enger Absprache mit dem Kunden ergänzt der Software-Übersetzer zahlreiche Textaspekte um teils doch erheblich vom Ursprungstext abweichende Formulierungen und Zusätze. Besonderes Augenmerk gilt u. a. diesen Punkten:

  • Richtlinien
  • Urheberrechte
  • Vorschriften bzw. Gesetze (lokal und/oder regional)
  • Datenschutz, Zahlungsmethoden
  • Zeitzonen, Ausweisnummern
  • Sozialversicherungsnummern
  • Papierformate
  • Formatierung
  • Schriftarten, Textrichtung
  • Index & Listen
  • Gewicht, Zahlen, Datum
  • Maßeinheiten
  • Symbole, Flaggen, Abbildungen
  • Audiotexte (gesprochene Inhalte)

Software-Übersetzungen: Vertraulichkeit und erstklassiger Service

Die Lokalisierung von Software englisch – deutsch übernehmen wir selbst, für alle anderen Sprachen wählen wir einen erfahrenen Kollegen aus unserer SATZGEWINN®-Übersetzerdatenbank aus, der zuverlässig und sorgfältig Ihr Software-Projekt in die Zielsprache übersetzt. Wir bieten Ihnen in allen Sprachen Software- und Hardware-Übersetzungen an. Alle unsere Fachübersetzer verfügen über einen Hochschulabschluss, langjährige Berufserfahrung und hohe Kompetenz. Sie haben eine Leidenschaft für die Sprache und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.

Ein wichtiger Punkt bei der Übersetzung ist für uns das Thema Sicherheit und Vertrauen. Wir behandeln Ihre Texte streng vertraulich und garantieren, dass keine Dateien und Informationen an Dritte gelangen. Unsere Diplom-Übersetzer haben sich vertraglich zur Verschwiegenheit verpflichtet. Auf Wunsch stellen wir Ihnen gerne eine Vertraulichkeitserklärung aus.

Sie möchten mehr erfahren? Wir beraten Sie gerne. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf. Tel.: +49 221 9987 9026.

Mehr lesenWeniger lesen
Übersetzen

Über­setzungen

Unsere Fachübersetzer sind Muttersprachler und zugleich Experten einer Branche

Mehr lesen
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetz­ungen

Haben Sie schon mal versucht, den einen oder anderen Gesetzestext nachzuschlagen ...

Mehr lesen
Lektorat

Lektorat
Korrektorat

Einen guten Text zu lesen macht Spaß – möglich macht’s ein erfahrener Lektor von SATZGEWINN.

Mehr lesen
Dol­metschen

Dolmetscher
Service

In unserer globalisierten Welt tauschen wir uns international aus.

Mehr lesen
Texten"

Texten­ 

Wir sind Fachleute in Sachen Sprache. Das Texten gehört dazu – neben dem Übersetzen und Dolmetschen in ...

Mehr lesen

Interesse geweckt?
Dann nehmen Sie Kontakt auf!


Angebot anfordern