Adaption: die Anpassung des Texts an seine Leser
Adaption: Texte werden ihren Zwecken angepasst
Adaption ist der literaturwissenschaftliche Überbegriff, unter den das Umarbeiten von Texten fällt. Zunächst denkt man wohl an Umarbeitungen von bereits bestehenden Texten ein, aber im weiteren Sinn gehört auch die Textplanungsadaption dazu. Sie ist die innerliche Anpassungsarbeit des Textschreibers an die Zielgruppe der Leser schon während des Schreibprozesses. Im Bereich des
Umarbeitens von bestehenden Texten gibt es die textbearbeitende Adaption, die einen Text bearbeitet. Wesentliche Kernmerkmale des Textes überstehen meistens diese Bearbeitung. Bei der textverarbeitenden Adaption entstehen aus mehreren Ausgangstexten mehrere umgearbeitete Texte. Hier geht die Identität der Einzeltexte verloren.
Die Bedeutung der Adaption für Texte und Übersetzungen
Fremdsprachliche Texte und auch alte Texte sind für Leser oft nicht verständlich. Nicht einmal Menschen, die Englisch als Muttersprache haben, verstehen Theaterstücke von Shakespeare ohne zusätzliche Erklärungen zur verwendeten Sprache. Deshalb schrieben Charles und Mary Lamb 1807 zwei Bände mit Adaptionen von Shakespeares Stücken für Kinder (Tales from Shakespeare). Diese Nacherzählungen sind in einem einfachen, verständlichen Englisch verfasst. Die Bibel ist eigentlich eine Text-Sammlung, die viele unterschiedliche Quellen in hebräischer, aramäischer, griechischer und lateinischer Sprache umfasst. Es gibt viele Adaptionen der Bibel für unterschiedliche Lesergruppen. Wer Fremdsprachen lernt, greift gern auf Easy Readers zurück. Das sind Literaturadaptionen in der Fremdsprache. Der Wortschatz und die Struktur sind vereinfacht. So ermöglichen sie das Lesen von Werken, deren Originalfassungen für anfangende Sprachlerner viel zu schwierig sind.
Beispiele für Adaptionstechniken
Einerseits werden komplizierte, detailreiche Texte einfacher, wenn Details wegfallen. Weglassen ist also eine Technik. Andererseits ist es manchmal notwendig, für bestimmte Lesergruppen zusätzliche Informationen und Erklärungen einzufügen. Das Erweitern von Texten ist daher auch eine mögliche Technik. Textteile werden oft auch ausgewechselt, umgeordnet und verdichtet. Schließlich formuliert man Teile des Textes neu, schreibt ihn also regelrecht um.
Adaption: Prägung von Textkategorie und Zweck
Oft ist es notwendig, Erzählungen in Theaterstücke zu verwandeln, oder umgekehrt Theaterstücke in Erzählungen umzuschreiben. Weniger literarisch ist beispielsweise die Umschreibung von Teilen einer Gebrauchsanleitung für eine Neuverwendung als Produktbeschreibung. Ein Journalist nimmt eine im Internet online gelesene Meldung und verwandelt sie in einen journalistischen Text für eine Zeitung. Ein Wissenschaftler mit zahlreichen wissenschaftlichen Publikationen in Fachmagazinen nimmt Textteile seiner Publikationen und schreibt sie in einen populärwissenschaftlichen Text für die Allgemeinheit um.
Der Einfluss des Mediums auf die Adaption
In Deutschland sind Hörbücher sehr beliebt. Die Adaption von Texten an Hörbuchformate erlaubt mehrere Möglichkeiten: Der Originaltext kann gekürzt werden. Teile des Originaltexts können implizit durch Hintergrundgeräusche und Hintergrundmusik eingebracht werden. Im Gegensatz dazu legen allerdings viele Hörbuch-Hörer Wert darauf, den vollständigen und genauen Text zu hören. Sehr große Adaptionen sind notwendig, wenn Texte zu Film werden. Filme zeigen durch die Kameraführung eine ungeheure Vielzahl an Informationen auf nichtschriftlichem Weg. Filme sind aufwändige Adaptionen von Texten.
Adaptionen jeglicher Art in der Muttersprache und in Fremdsprachen machen viel Arbeit und sind ein interessantes Aufgabengebiet für Textschreiber, Textagenturen und Übersetzungsbüros. Ein Angebot gibt es hier.