SATZGEWINN » Fachübersetzungen für die Energiewirtschaft

Internationalisierung verlangt nach professionellen Fachübersetzungen

Energiegewinnung ist eine globale Angelegenheit. Technologien werden zwischen verschiedenen Ländern gehandelt, Verträge abgeschlossen, Energieformen transportiert. Nicht nur die technischen Bauteile der verschiedenen Kraftwerke werden weltweit gehandelt, sondern auch die Energie selbst. Aufgrund der Globalisierung wird in Ihrer Branche international kommuniziert. Sämtliche Texte müssen für den jeweiligen Zielmarkt zugeschnitten sein.

Geothermie, Wasserkraft, Solarenergie und Windkraft

Das Fachgebiet Energiewirtschaft respektive erneuerbare Energien fordert Übersetzer und Übersetzerinnen im besonderen Maß. Hier kommt es auf eine passgenaue Spezialisierung an: In den einzelnen Themengebieten Geothermie, Wasserkraft, Solarenergie und Windkraft kann eine zu unpräzise Terminologie – etwa bei Bedienungsanleitungen oder technischen Datenblättern – zu folgenschweren Missverständnissen führen. Prozessbeschreibungen müssen nicht nur inhaltlich korrekt, sondern zweifelsfrei verständlich und idiomatisch formuliert sein.

Spezialisierte Übersetzer für alternative Energieerzeugung

Weil Energietechnik und Energiewirtschaft weite Themenfelder sind und sich vor allem in Sachen alternative Energiegewinnung viele sehr spezielle Fachgebiete innerhalb der Energiebranche ergeben, sind unsere Übersetzer jeweils nur auf ein bis zwei Fachgebiete spezialisiert. Langjährige Expertise zeichnet sie aus, ganz egal, um welche Branche es geht. Bioenergie beherrschen unsere jeweiligen Experten und Expertinnen genauso wie erneuerbare Energien, Technik und jedes andere Fachgebiet innerhalb der Branche. Diplomierte Fachübersetzer, die sich auf das Gebiet Technik spezialisiert haben, übertragen Ihre Dokumente in die gewünschte Zielsprache. Wir übersetzen für Sie:

  • Handbücher
  • Dokumentationen
  • Webseiten
  • Flyer
  • Sicherheitsbestimmungen
  • Montageanleitungen
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Verträge jeder Art und vieles mehr…

Wer übersetzt die Texte aus dem Fachgebiet Energiewirtschaft, Photovoltaik und regenerative Energien?

Die Übersetzer beispielsweise für den Fachbereich PV, Wasserkraft, erneuerbare Energien oder Energietechnik verfügen über ein abgeschlossenes Hochschulstudium, zumeist sind sie wie wir Diplom-Übersetzer oder Fachübersetzer M. A. oder haben einen vergleichbaren sprachlichen Hintergrund. Die Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, verfügen über mindestens fünf Jahre Berufserfahrung und nachgewiesene Expertise in Ihrer Branche. Anhand von Zeugnissen, Referenzen und internen Beurteilungen haben die Kollegen ihre Qualifikationen nachgewiesen. Ebenso haben wir auch bilinguale Muttersprachler mit einem ingenieurwissenschaftlichen Hintergrund in unserer Datenbank.

In welche Sprachen übersetzen Sie Texte aus der Energiebranche?

Als Fullservice-Agentur können wir Ihnen grundsätzlich fast alle Sprachenkombinationen anbieten.
Wir übersetzen für Sie nicht nur in oft nachgefragte Sprachen wie Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, PolnischChinesisch, Arabisch, Portugiesisch, auch skandinavische Sprachen wie Schwedisch, Norwegisch oder Dänisch können wir Ihnen gerne anbieten. Schreiben Sie uns einfach eine E-Mail, wenn Sie Fragen zu unserem Sprachenangebot haben. Wir finden für Sie den passenden Experten für die gewünschte Sprachenkombination und das jeweilige Fachgebiet. Da wir wissen, dass es bei Ihren Texten um vertrauliche Inhalte geht, haben unsere Übersetzer selbstverständliche eine Geheimhaltungserklärung unterzeichnet. Selbstverständlich unterschreiben wir als Übersetzungsbüro auch eine solche Vertraulichkeitserklärung von Ihnen.

Mit welchen Übersetzungs-Tools arbeitet das Übersetzungsbüro SATZGEWINN?

Eine Software wie Translation-Memory-Tools (Übersetzungsspeicher) stellt sicher, dass die Fachterminologie Ihrer Texte einheitlich übersetzt wird. Und zwar immer. Programme wie SDL Trados, Across und Wordfast sind bewährte Klassiker. Besonders dann, wenn Sie eine umfangreiche technische Dokumentation benötigen oder Projekte über einen längeren Zeitraum übersetzen lassen möchten, ist eine einheitliche Terminologie Ihrer Fachübersetzungen wichtig. Dabei sind Übersetzungsspeicher nicht mit maschinellen Übersetzungen gleichzusetzen. Maschinelle Übersetzungen sind etwa bei der Vielzahl von Artikeln bei Shopsystem sinnvoll, bei Fließtexten ist der Einsatz nicht förderlich. Wir lassen Ihre Texte grundsätzlich von Menschen übersetzen. Und schließlich ist auch Übersetzungssoftware immer nur so gut wie der Anwender.

Was kostet eine Fachübersetzung für Energiewirtschaft, erneuerbare Energie oder Bioenergie?

Sie legen Wert auf Transparenz. Unsere Preise werden nach verschiedenen Kriterien berechnet. Wie etwa der Komplexität des Ausgangstextes: Erfordert die Übersetzung beispielsweise viel Rechercheaufwand ist das ein Faktor. Genauso wie die Sprachenkombination. Ist weder die Ausgangs- noch die Zielsprache Deutsch oder ist eine der Sprachen etwa eine skandinavische Sprache schlägt auch das sich auf den Preis nieder. Hinzu kommt die Textmenge und der gewünschte Liefertermin. Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot, sobald wir den Text gesichtet haben. Schicken Sie uns Ihren Text gleich zu.

Übersetzungs­büro
SATZGEWINN
Auf Google mit 4,8 von 5 Sternen basierend auf 11 Bewertungen bewertet.
Kleine Spitzengasse 2-4
50676 Köln
+49 (0)221 998 790 26service(at)satz­gewinn.com