Vertragsübersetzungen von juristischen Fachübersetzern
Sie haben einen neuen Geschäftspartner für Ihr Unternehmen gewinnen können? Jetzt möchten Sie sich rechtlich absichern und benötigen die Übersetzung eines Vertrages? Sie sind seit kurzem Erbe oder stolzer Käufer einer ausländischen Immobilie? Nun gilt es, Formalien zu erledigen, die neben der anwaltlichen Beratung auch die Dienste eines vereidigten Übersetzers bedürfen?
Dann sind Sie beim Kölner Übersetzungsservice SATZGEWINN® in sicheren Händen! Wir bieten Ihnen professionelle juristische Fachübersetzungen von beispielsweise:
- Arbeitsverträgen
- Patentverträgen
- Sponsorenverträgen
- Rahmenverträgen
- Versicherungsverträgen
- Aufhebungsverträgen
- Gesellschaftsverträgen
- Arbeitsverträgen
- Dienstverträgen
- Pachtverträgen
- Darlehensverträgen…
… und viele weiteren Vertragsarten.
Vertragsübersetzungen: Absolute Vertraulichkeit ist selbstverständlich!
Uns ist bewusst, dass wir bei der Übersetzung von Verträgen einen profunden Einblick in Ihr Unternehmen oder in Ihre privaten Angelegenheiten bekommen. Deshalb sichern wir Ihnen den streng vertraulichen Umgang mit Ihren Dokumenten ausdrücklich zu. Auf Wunsch unterzeichnen wir gerne die Vertraulichkeitserklärung Ihres Unternehmens. Sprechen Sie uns gerne darauf an!
Verschiedene Sprachen und verschiedene Rechtssysteme
Anders als in Großbritannien und in den USA gilt das Case Law in Deutschland nicht. Das heißt konkret: Basis von Gerichtsurteilen sind bisher verhandelte Fälle, nicht bestehende Gesetze. (Im Fachjargon sogenannte Präzedenzfälle). Sofern die Gesetzeslage in Deutschland noch Lücken aufweist, beruft sich die Rechtsprechung demzufolge auf diese richtungsweisenden Gerichtsentscheide.
Für juristische Vertragsübersetzer bedeutet das, Kenntnisse der Ausgangssprache auf muttersprachlichem Niveau sind alleine nicht ausreichend, um einen Vertragstext rechtssicher in die Zielsprache zu transportieren. Auch das tiefgreifende Fachwissen über andere Rechtssysteme, ob in Frankreich, Russland, USA oder Großbritannien in Gegenüberstellung zu dem Rechtssystem in Deutschland ist Voraussetzung und für juristisch einwandfreie Vertragsübersetzungen unabdingbar.
Muss die Vertragsübersetzung beglaubigt werden?
Nein, nicht unbedingt. Die Entscheidung liegt in Ihrem Ermessensspektrum: Mit Ihrer Unterschrift unter dem Vertrag wird dieser rechtskräftig. Anders verhält sich das, wenn es um die Anerkennung ausländischer Dokumente geht. Als juristisches Übersetzungsbüro, mit vom Oberlandesgericht vereidigten Übersetzern, bieten wir diese Dienstleistung selbstverständlich an. Bei bestehenden Unklarheiten in diesen Fachfragen beraten wir Sie gerne!
Vertrag übersetzen lassen auf Englisch, Polnisch, Französisch oder Russisch....
und in jede Sprache…?
Kein Problem für unseren Übersetzungsservice! Die zunehmende Globalisierung verlangt rechtssichere internationale Dokumente. Gerne bieten wir Ihnen sprachliche Verstärkung bei
- Vertragsübersetzungen englisch <> deutsch
- Vertragsübersetzungen französisch <> deutsch
- Vertragsübersetzungen italienisch <> deutsch
- Vertragsübersetzungen spanisch <> deutsch
- Vertragsübersetzungen russisch <> deutsch
- Vertragsübersetzungen polnisch <> deutsch
- Vertragsübersetzungen türkisch <> deutsch
- Vertragsübersetzungen spanisch <> deutsch
Für diese und natürlich auch allen anderen Sprachkombinationen unterbreiten wir Ihnen gerne jederzeit ein Angebot.
Übersetzungsservice: Kriterien zur Auswahl des Vertragsübersetzers
Bis ein Bewerber Eintrag in unsere Datenbank findet, muss er den Nachweis eines abgeschlossenen Studiums als Diplom-Übersetzer oder M.A. Fachübersetzer erbringen. Der Vertragsübersetzer muss über mindestens 5 Jahre Berufserfahrung verfügen und das mit entsprechenden Referenzen belegen können. Gleichzeitig muss während des Studium das Fachgebiet Recht Schwerpunkt gewesen sein, alternativ darf der Vertragsübersetzer ebenso gerne Volljurist sein.
Was kostet es, einen Vertrag übersetzen zu lassen?
Die Kosten für die Übersetzung eines Vertrags hängen ab von Faktoren wie Dringlichkeit des Liefertermins, Komplexität des Ausgangstextes und Geläufigkeit der Sprachkombination. Ist Deutsch weder Ausgangssprache noch Zielsprache ist das ein Punkt, der sich auf den Preis auswirkt. Ferner ist die Wortzahl Ihres Vertrages ein weiteres entscheidendes Kriterium bei der Preisfindung.
Sie wollen einen Vertrag übersetzen lassen?
Sie können uns Ihre Verträge per E-Mail oder per Post zukommen lassen. Wir erstellen Ihnen im Anschluss ein Angebot. Wenn Sie zustimmen, legen wir mit der Übersetzung Ihres Vertrages los. Wir liefern pünktlich und zuverlässig. Während der Bearbeitung stehen Ihnen die Übersetzer vom Übersetzungsservice SATZGEWINN® jederzeit für Fragen und Anmerkungen zur Verfügung. Der Übersetzungsservice von SATZGEWINN® ist in allen Fachbereichen ausgezeichnet. Die Vertragsübersetzung gibt es bei uns zu einem fairen Preis, der Ihnen und auch den Übersetzern entgegenkommt.