Übersetzungen für Marketing, Werbung und PR
„Die Leute wissen nicht, was Sie wollen, bis man es ihnen anbietet.“ Terence Conran
Ihre Produkte wecken Begehrlichkeiten. Der heimische Konsument ist längst überzeugt, nun wollen internationale Märkte erobert werden. Treffsichere Formulierungen, die zum Kauf verführen, fördern den Absatz. Hier kommen wir ins Spiel: SATZGEWINN®. Unser Name ist zugleich unsere Obligation. Wir übermitteln Ihre Werbebotschaft auch in der Fremdsprache in der Tonalität, die Ihrer Intention entspricht.
Übersetzungen von Werbung, Slogans und Claims
Als Marketing-Experte kennen Sie die Studien zu missverstandenen englischen Werbeslogans sicherlich. Levis‘ Claim „Life unbuttoned“ wird von den deutschen Konsumenten als „Leben ohne Knöpfe“, „unbekleidet leben“ oder „lebendig angeknöpft“ verstanden. Ein Faux-pas, ebenso kostspielig wie imageschädigend. Die elegantere und effizientere Methode ist zweifellos, einen Fachübersetzer für Marketing und Werbung zu Rate zu ziehen. Ein Experte, der Ihre Claims nicht nur übersetzt, sondern auch lokalisiert. So wie unsere handverlesene Marketing-Übersetzer. SATZGEWINN®: Wir übersetzen Sprache in Erfolg.
Marketing-Übersetzungen von SATZGEWINN®
Natürlich übersetzen wir nicht nur Claims. Im Laufe unseres 10-jährigen Bestehens haben wir auch viele andere Textgattungen zum Thema Absatzförderung übersetzt:
- Webseiten
- Produktbeschreibungen
- Image-Broschüren
- Kataloge
- Seo-Texte
- Metadescription
- Keyword-Listen
- Social-Media-Posts
- Newsletter
- Anzeigentexte
- Flyer
- Marketingkonzepte
Übersetzungen für Public Relations
Bei Ihrer internationalen Öffentlichkeitsarbeit ist besondere Sorgfalt gefragt. Leicht tritt man bei Darstellung eines Unternehmens, einer Behörde, NPO,NGO oder Partei in ein Fettnäpfchen. Nationale Besonderheiten gilt es zu beachten, sprachliche Fettnäpfchen zu umgehen. Wussten Sie zum Beispiel, dass die 4 in Japan eine Unglückszahl und sich die Japaner als Zeichen der Trauer, nicht in Schwarz, sondern in Weiß kleiden? Oder dass in Schweden immer und jeder geduzt wird? Mit nur einer Ausnahme: Mitglieder des Königshauses. Diese Personen werden in der dritten Person angesprochen. Durch fehlende Kenntnisse solcher Begebenheiten kann eine Pressemeldung unbeabsichtigte Wirkung erziehen. Wir beraten Sie hier auch gerne zum Thema interkulturelle Kompetenz. SATZGEWINN®. Ein Wort: Einsatz!
Übersetzer für Marketing, Werbung und PR
Die Übersetzer, die für SATZGEWINN® arbeiten sind handverlesen und auf Herz und Nieren geprüft. Für Ihre Texte setzen wir Übersetzer ein, die wie wir, einen Diplom- oder Master-Abschluss haben oder einen vergleichbaren im Ausland erworbenes Nachweis ihrer Fertigkeit erbringen. Natürlich sind alle Übersetzer Muttersprachler. Es wird auch immer nur in die Muttersprache übersetzt. Darüber hinaus muss der jeweilige Übersetzer allerdings auch eine besondere Begabung für diese Textgattung haben. Denn anders als – beispielsweise bei technischen Texten – ist es hier besonders wichtig, dass Tonalität und Sprachregister getroffen werden. Das ist: Echte deutsche Wortarbeit!
Sprachen und Übersetzungen für Werbung, Marketing und PR
Als Full-Service-Agentur können wir Ihnen natürlich jede erdenkliche Sprachenkombination für Ihren Marketing-Text anbieten. Sei es Chinesisch-Tschechisch, Türkisch-Polnisch oder ganz profan: Deutsch-Englisch. Bei den exotischen Sprachkombinationen ist es ratsam, eine längere Bearbeitungszeit einzuplanen. Wir sind uns sicher, wir haben den passenden Übersetzer für Sie in unserem Spezialisten-Pool.
Übersetzungen für PR, Marketing und Werbung: Prozedere und Preise
Der Preis der Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR hängt von der Textmenge, der Sprachkombination und den gewünschten Leistungen ab. Schicken Sie uns das Dokument einfach per E-Mail zu. Wir freuen uns auf ihre kreativen Texte und erstellen Ihnen umgehend ein kostenloses Angebot.
Wir setzen Zeichen. Richtig.