Seltene falsche Freunde

Konversation auf Englisch

Sie lästern über einen, kaum dass man den Raum verlassen hat. Verbringen nur wegen des vielen Geldes Zeit mit einem. Sie rühren einem Gift in die Suppe oder lassen einen in einer angeregten Konversation auf Englisch gepflegt auflaufen. Falsche Freunde kennt jeder, und froh kann man sein, wenn es sich wirklich nur um die aus dem Englisch– oder Französischunterricht handelt.

False Friends im Englischen

Bestens bekannte „False Friends“ sind z. B. aktuell <> actual, bekommen <> become oder sensibel <> sensible. An dieser Stelle im Blog soll es aber künftig um die falschen Freunde mit einem gewissen Seltenheitswert gehen.

Übersetzung von Hotelbeschreibungen

Den Anfang macht heute ein Exemplar, das erst kürzlich bei der Übersetzung einer Hotelbeschreibung zutage trat: der gute alte Ottoman amerikanischer Prägung. Dabei handelt es sich nämlich, anders als bei der deutschen Ottomane, keineswegs um eine Sofasubspezies, sondern vielmehr um einen gepolsterten Fußhocker, auf dem man auch sitzen kann (Wikipedia). Nicht auszudenken, was geschehen wäre, hätten sich die deutschen Hotelgäste auf ausgiebiges Fläzen auf der Ottomane gefreut, nur um dann bei Eintritt in das Hotelzimmer eines schnöden Melkschemels (gepolstert) gewahr zu werden. Am Ende hätte vermutlich sogar die Übersetzung nachbearbeitet werden
müssen!

Kölner Übersetzungsbüro: wahre Freunde

Sachdienliche Hinweise zu weiteren selten gehörten oder gelesenen falschen Freunden können übrigens gerne an uns gerichtet werden – Ihre wahren Freunde die Übersetzer Köln beim Kölner Übersetzungsbüro SATZGEWINN.